top of page

細胞性食品? 培養肉?どの名称が適切でわかりやすいか。

更新日:2025年9月5日

代替タンパク質源として、大量増幅した培養細胞を原料とする新規食品の名称が、世界でも揺れています。アメリカで18歳以上の4385人を対象として行われた実験では、Cultured、Cultivated、Cell-Cultured、Cell-Cultivated、Cell-Basedの5種類の表記が評価されました。「Cell-」が付いていない表記は既存の畜肉や魚などと誤認しやすい一方で、「Cell-」が付いている表記はすべて既存製品と区別ができ、その中でも「Cell-Cultured」の消費者受容性がわずかに優れている可能性が示されました。



William K Hallman, William K Hallman 2nd, Eileen E Hallman

"Cell-based, cell-cultured, cell-cultivated, cultured, or cultivated. What is the best name for meat, poultry, and seafood made directly from the cells of animals?"

NPJ Sci. Food. (2023) 7: 6


コメント


この投稿へのコメントは利用できなくなりました。詳細はサイト所有者にお問い合わせください。
bottom of page